إصدار : المعيلي أطلقت كتابين عن الحكايات الشعبية «اليابانية والتركية»

نشر في 01-12-2019
آخر تحديث 01-12-2019 | 00:00
الإصداران في المعرض
الإصداران في المعرض
أطلقت الزميلة فضة المعيلي إصداريها المترجمين من القصص الشعبية، وهما "حكايات شعبية تركية" و"حكايات شعبية يابانية" في جناح "ذات السلاسل" بمعرض الكويت.

وعن "الحكايات الشعبية اليابانية" قالت إنها ترجمت 22 قصة مختلفة لياي ثيودورا أوزاكي، مشيرة إلى أن القصص الشعبية تمثّل جانباً مهماً من تراث البلاد الأدبي، وتُعد الحكايات الشعبية اليابانية ركناً ثقافياً أصيلاً في اليابان، فقد كان الفولكلور الياباني، ولا يزال، محط اهتمام العديد من الناس حول العالم.

وأضافت أن العديد من القصص التي تعود أصولها إلى اليابان ألهمت أفلام الرعب والروايات والكتب المصوَّرة وأفلام الكرتون وأفلام المانجا، لأن شخصيات هذه القصص غالباً ما تترك انطباعات دائمة، أسوة بغيرها من حكايات الفولكلور الأخرى، فقد كانت قصصاً معروفة يتداولها الناس بينهم عبر أجيال متعاقبة، لوضوح العِبر والعظات.

ومن ناحية "الحكايات الشعبية التركية"، أوضحت المعيلي أن الثقافة التركية غنية بموروثها الفكري والحضاري، وبما أن هناك شغفا كبيرا لدى الكثيرين من للتعرف على ثقافات الشعوب المختلفة، فقد ترسخ لديها شغف كبير لترجمة الكثير من الأعمال الأدبية لكتاب من دول متعددة، أو لأعمال قصصية عن الأدب الشعبي، والتي من ضمنها القصص الشعبية التركية، فقد اختارت 23 قصة متنوعة لجامع الحكايات ومترجمها د. إجناز كانوز.

back to top