نشر القس الإسباني ميجويل أسين في مدريد عام 1919 دراسة بعنوان «الإسلام والكوميديا الإلهية»، ترجم فيها فصولاً من «رسالة الغفران» للمعرّي، وقابلها مع نصوص من «الكوميديا الإلهية» لدانتي، وقد أحدثت الدراسة دوياً في العالم الأوروبي.

وأخذت «رسالة الغفران»، في ذلك الحين، مكانها في دراسات المستشرقين، وتتابعت البحوث والمقالات الخاصة بها، تأييداً لنظرية القس ميجويل.

Ad

***في عام 1949 نشرت مكتبة الرُّسل بالفاتيكان كتاباً للمستشرق الإيطالي تشيروللي، الذي نشر فيه نصوصاً إسلامية وُجدت مترجمة إلى اللاتينية والفرنسية في المكتبات الأوروبية قبل دانتي، وذيّل تلك النصوص بفصلٍ خاص عن دانتي والإسلام، وتحدث عن تأثُّره بـ «رسالة الغفران» والمعراج، وغيرهما من الآثار الأخرى التي نُقلت إلى أوروبا عن طريق الأندلس.

***وقبل هذا وذاك، كان المستشرق الإنكليزي نيكلسون قد صرح عام 1899 بأنه ظفر بمخطوطات عربية، أهمها «رسالة الغفران» كانت في حوزة المستشرق شكسبير، ثم قدّم لها عام 1900 وصفاً مصوراً مع ترجمةٍ من أصلها العربي، وربط بينها وبين تأثر دانتي بها عندما كتب «الكوميديا الإلهية».

***وعندما قام البستاني بترجمة «الإلياذة» لهوميروس عام 1904، أشار إلى الشهرة العالمية التي تحظى بها «رسالة الغفران»، وكيف أنّ المعري سبق فيها شاعر إيطاليا العظيم دانتي.

ثم تلاه جورجي زيدان، فكتب وهو يتحدث عن أبي العلاء المعري يقول: فتخيل رجلاً صعد إلى السماء ووصف ما شاهده هناك، كما فعل دانتي شاعر الطليان، وما فعل الإنكليزي ميلتون في «الفردوس المفقود».

***وكتب محمد كرد علي: إن أعمى المعرّة كان مُعلماً لنابغة إيطاليا في الشعر والخيال...

وقال د. طه حسين في رسالته عن أبي العلاء: والفرنج يشبّهونها (رسالة الغفران) بكتاب دانتي، وكتاب ميلتون الإنكليزي الذي سماه «الجنة الضائعة».

***

أما د. عائشة عبدالرحمن (بنت الشاطئ)، فقد تخصصت بالماجستير والدكتوراه في أبي العلاء المعري، وأثبتت بالأدلة القاطعة تأثّر دانتي في «كوميدياه الإلهية» بـ «رسالة الغفران».

ليس هذا فحسب، بل إن هناك كتاباً عنوانه «رحلة الأدب العربي لأوروبا» لمفيد الشوباشي، يؤكد فيه أن «الكثير من الأعمال الأوروبية الشهيرة لها جذور عربية، وتحديداً الكوميديا الإلهية».