شارع التعاون... وازدواج الولاء!
![د. ساجد العبدلي](https://storage.googleapis.com/jarida-cdn/images/1461946551445173900/1461946567000/1280x960.jpg)
لهذا فالمنطق يقول إن ترجمة الأسماء يجب أن تكون ترجمة حرفية للاسم المنطوق لا لمعناه، وإلا لصار لزاما أن يترجم اسم منطقة الفردوس إلى (ذي بارادايس) (The Paradise)، وغيرها، وغيرها كثير.هذه الأفكار البدهية، التي لا أعتقد أن أحدا يختلف معي فيها، تظل كذلك حتى نرى ما جرى وحصل في يافطات واحد من أهم الشوارع عندنا، ألا وهو شارع «التعاون». فمن قام بكتابة وترجمة يافطاته اقترف جريمة شنعاء في حق الشارع، واليافطة، بل حتى الترجمة!كان من المفترض أن يترجم اسم الشارع، وكما قلنا، بمنطوق اللفظ، أي (Al-Ta’awun)، وليس بترجمة المعنى، ومع ذلك فليت المترجم فعل ذلك وكتب (co-operation street)، ولكن ما قام به كان ترجمة خاطئة مضحكة بلهاء، جعلت من هذا الشارع المسكين، شارعا مجرما حيث ترجم اسمه إلى الشارع المتعاون، (co-operative street)، مما أظنه سيستوجب إحالته إلى القضاء بتهمة ازدواج الولاء وربما الخيانة العظمى! قد لا يعدو الموضوع في نظر البعض خطأ في «يافطة» وأنه لا يستحق كل هذا، ولكنه في رأيي أكبر من ذلك، فهو تجسيد على كيف أن الأمور عندنا، في أغلب مناحيها، تسير خبط عشواء، بلا معايير في الأساس ولا متابعة أو مراقبة بعد ذلك، وإلا كيف بقيت هذه اليافطة معلقة بخطئها الساذج المحرج، في واحد من أهم شوارع الكويت، طوال الفترة الطويلة السابقة، ولم يكلف أحد من المسؤولين، الذين يمرون في هذا الشارع دائما ولا شك، أن يفعل شيئا لتصحيحه؟على أي حال، وبالرغم من قناعتي بوجود الخطأ، فما كنت لأشكك بمصداقية شارعنا الحبيب وأتهمه بازدواج الولاء لمجرد أن له يافطة خاطئة، فهذه سطحية وسذاجة، لكنني سأدعو المسؤولين إلى تصحيح الأمر بحكمة وروية وذكاء، منعا «للشوشرة» والإحراجات! كتاب الجريدة يردون على تعليقات القراءيمكنك متابعة الكاتب عبر الـ RSS عن طريق الرابط على الجانب الايمن أعلى المقالات السابقة