قوة المخيلة واستعادة الكلام
![زاهر الغافري](https://storage.googleapis.com/jarida-cdn/images/1462211981272872400/1462211991000/1280x960.jpg)
من المؤكد هنا أن التجربة الأميركية قد دفعت لغة سركون إلى الطرف الأقصى من المغامرة وهو الذي استوعب بعد عشرين سنة أو أكثر التجربة الشعرية الأميركية وحاورها. هكذا لا مجال إذن للغةٍ تنبؤية ومتعالية بل تفجير ذكي لمنابع الكلام، لهذا «اليومي» الحاضر أبدأ بقوة، بحيث لا يتم إهماله أو نسيانه بل بالعكس إمساكه وتحويله بقوة الكلمة إلى تصعيد جمالي خلاق، تصعيد شعري لا يحدث عن طريق استحضار صور شعرية مقذوفة بنوع من المجانية السريعة بل بدقة وشفافية عاليتين.في دراسة باللغة الإنكليزية كتبتها الناقدة والشاعرة ميرين غصين قبل سنوات بعنوان «ديناميكية الحركة في شعر سركون بولص «مع نماذج شعرية ترجمها إلى الإنكليزية الشاعر نفسه وميرين الغصين وآخرون، صدرت عن المؤسسة العربية الأميركية للشؤون الثقافية، في هذه الدراسة تصف الكاتبة شعر سركون بولص بأنه يمتاز بكثافة حسية وحركية داخلية متوترة هي تعبير وفيّ عن زخم الحياة وإيقاعها المعقد. هكذا تتبدى فرادة القول الشعري عند سركون منذ الستينيات حينما نشر قصيدته «آلام بودلير وصلت» في مجلة شعر شتاء عام 1969 من حيث امتلاكه للأداة الشعرية التي ستقوده لاحقاً إلى اجتراح صيغ شعرية شديدة الخصوصية والخصوبة معاً، وتحديداً في مجموعته «الوصول إلى مدينة أين». أما في «الحياة قرب الأكروبول» فإن الشاعر يرصد حيوات ومشاهد تدفعه أحياناً إلى استرسال نثري فيه نوع من السرد المحتفظ، بالتأكيد بشحنة شعرية وهاجة. إذ تبدو القصيدة أحياناً كما لو أنها تتخذ شكل حكاية أو أقصوصة كما في قصيدتي «بستان الآشوري المتقاعد» و»حياة الميكانيكي عبدالهادي من باب الشيخ»، ولا غرابة في الأمر خصوصاً إذا عرفنا أن الشاعر قد دشن جزءاً من تجربته الشعرية في كتابة القصة القصيرة، هكذا يكتب سركون:«عندما كنتُ أرود، عندما هربت مني شبه عارية في كرمة أبيهاصانع الخمور الكئيب ثم لم أرها من أجلها أنت هكذاكالوحش في أسر بيدائهمن أجلهاتلك المرأة المولودة بقلب واثق من النصر».كم سنفتقد برحيل سركون هذا التوهج الشعري الذي أحدثه أحد أهم شعراء الحداثة العربية.