درايش: ترجمة عصفور
إلى د. ابتهال الخطيب
لها، كأول من ترجم الشعر الشعبي و»الزهيري» إلى اللغة الإنكليزية، ولي الشرف أنني الأول في ترجماتها من الشعبي الكويتي إلى لغة أخرى وصل إليها «العصفور».
عندي قصايد غيرها
وعندي شعر.
دفتر شعر
دفتر حزن
دفتر مَلل
نِصّه كتبته في ورق
نصّه نسيته... وإختفى!
وأحلى الشعر... نِصّه يغيب وينمحي
ونصّه يعيش بذاكره
بسراج قرَّب ينطفي
في ليلته... بس مـ انطفى.
وإنّك بروحك...
إلى د. ابتهال الخطيبلها، كأول من ترجم الشعر الشعبي و»الزهيري» إلى اللغة الإنكليزية، ولي الشرف أنني الأول في ترجماتها من الشعبي الكويتي إلى لغة أخرى وصل إليها «العصفور».عندي قصايد غيرهاوعندي شعر.دفتر شعردفتر حزندفتر مَللنِصّه كتبته في ورقنصّه نسيته... وإختفى!وأحلى الشعر... نِصّه يغيب وينمحيونصّه يعيش بذاكرهبسراج قرَّب ينطفيفي ليلته... بس مـ انطفى.وإنّك بروحك محتفيكالمختفي...بينك وبين الناس شَعره واهيهما تنقطع...نظره بعيده وصافيه... ولو تنقطعيا صاحبي: جوّك صُفا.منهو اللي بادي بالجفاالعصفور أو قلب السدر؟!والسدره هي أُم الوفاتعبانه من ثقل الحزنمنهو يترجم شوقهابلحظة صفا؟وعصفورهايشبك بصدر غصونها... وماكو دفا!ما كو حضنوقْفة نفوس وحايره وكسْرة غصنمنهو يترجم غصّتهمنهو يلومه لاالتِفتْما شاف في الدنيا أحدفي هـ البلدولا لقى حتى وفارفرف على أطراف... الجفاطير... وعلالآخر حدوده في السماراح... اختفى.منهو يلومه لا اختفى!