درايش: ترجمة عصفور

نشر في 15-08-2011
آخر تحديث 15-08-2011 | 22:01
No Image Caption
 

إلى د. ابتهال الخطيب
لها، كأول من ترجم الشعر الشعبي و»الزهيري» إلى اللغة الإنكليزية، ولي الشرف أنني الأول في ترجماتها من الشعبي الكويتي إلى لغة أخرى وصل إليها «العصفور».

عندي قصايد غيرها
وعندي شعر.
دفتر شعر
دفتر حزن
دفتر مَلل
نِصّه كتبته في ورق
نصّه نسيته... وإختفى!

وأحلى الشعر... نِصّه يغيب وينمحي
ونصّه يعيش بذاكره
بسراج قرَّب ينطفي
في ليلته... بس مـ انطفى.

وإنّك بروحك...
 وضّاح  

إلى د. ابتهال الخطيب

لها، كأول من ترجم الشعر الشعبي و»الزهيري» إلى اللغة الإنكليزية، ولي الشرف أنني الأول في ترجماتها من الشعبي الكويتي إلى لغة أخرى وصل إليها «العصفور».

عندي قصايد غيرها

وعندي شعر.

دفتر شعر

دفتر حزن

دفتر مَلل

نِصّه كتبته في ورق

نصّه نسيته... وإختفى!

وأحلى الشعر... نِصّه يغيب وينمحي

ونصّه يعيش بذاكره

بسراج قرَّب ينطفي

في ليلته... بس مـ انطفى.

وإنّك بروحك محتفي

كالمختفي...

بينك وبين الناس شَعره واهيه

ما تنقطع...

نظره بعيده وصافيه...

ولو تنقطع

يا صاحبي: جوّك صُفا.

منهو اللي بادي بالجفا

العصفور أو قلب السدر؟!

والسدره هي أُم الوفا

تعبانه من ثقل الحزن

منهو يترجم شوقها

بلحظة صفا؟

وعصفورها

يشبك بصدر غصونها... وماكو دفا!

ما كو حضن

وقْفة نفوس وحايره وكسْرة غصن

منهو يترجم غصّته

منهو يلومه لاالتِفتْ

ما شاف في الدنيا أحد

في هـ البلد

ولا لقى حتى وفا

رفرف على أطراف... الجفا

طير... وعلا

لآخر حدوده في السما

راح... اختفى.

منهو يلومه لا اختفى!

back to top