«السيد ومارغريتا» من الروائع
![فوزي كريم](https://storage.googleapis.com/jarida-cdn/images/1498033753948674500/1498033754000/1280x960.jpg)
الرواية لم يُسمح لها أن تُنشر حتى عام 1967. ثم تلقفتها ثقافات الأمم، وتُرجمت إلى معظم لغات العالم الحية. وللإنكليزية منها حصة 8 ترجمات، قرأت منها ترجمة مايكل غلينّي. الرواية مدهشة، مسلية وعميقة الدلالات. تتحدث عن زيارة قام بها «إبليس» إلى الاتحاد السوفياتي في مرحلة المؤلف، وهي المرحلة الستالينية التي كان الإلحاد فيها توجهاً سياسياً، رسمياً. ولذلك اعتُبرت من قبل عددٍ من النقاد نقداً لاذعاً للمرحلة. على أن هناك آخرين قرأوا فيها منحى دينياً يطرح تساؤلات بشأن العلاقة بين الخير والشر. وهي مناح في التأويل تُفسد الرواية على القارئ. فرواية بالغة الحيوية، وتواقة لمزج الواقعي بالفانتازيا كهذه لا يمكن أن تُحاصر في قوالب رمزية لاحتواء عالمها. الرواية تتوزع على ثلاثة مسارات في الحدث، مستقلة ومتداخلة في آن. الأول يتابع حكاية الشيطان المُجسّد بشخص «ولاند»، ومساعديه الثلاثة في دخولهم موسكو، والعبث الدامي والمر الذي يمارسونه مع مسؤولي وموظفي نظامها البيروقراطي الفاسد. ثم مسار حكاية بوتينيوس، الحاكم الروماني لمدينة جوديا في فلسطين، والذي أصدر حكم الإعدام بحق الجوال، أو الفيلسوف المجنون، والذي يعكس صورة المسيح، ولكن ليست بالصيغة المعهودة في الإنجيل. وهي رواية داخل الرواية، كتبها رجل تسميه الروايةبـ»السيد»، والذي يدور المسار الثالث حول حكاية الحب بينه وبين مارغريتا.ليس هناك من تطور طبيعي للحدث والشخوص. بدلاً من ذلك، سعى بولغاكوف إلى أن يحلق حراً جنباً إلى جنب مع شخصياته، وكأن إنسان العالم أحوج ما يكون إلى الخيال، والدهشة، وحرية الفكر والروح. قرأتُ الرواية بكل الدهشة والخيال والحرية التي تطلّبتها. واتفاق النقاد على أنها واحدة من روائع القرن العشرين ليس مجافياً للحقيقة. وليس عبثاً أن تترجم مرات إلى الإنكليزية، وأن أجد صداها في السينما في 4 أفلام، وفي التلفزيون في مسلسل بولندي من 4 حلقات، وآخر روسي من 10 حلقات يمتد إلى قرابة تسع ساعات، وفي الموسيقى في أوبرات أربع و2 باليه. ولقد شاء حسن الحظ أن أقع على المسلسل الروسي كاملاً في موقع «You Tube»، فشاهدته على عدة أيام بمتعة لا تقل عن متعة القراءة إلا بمقدار.