دونالد هول... الشاعر المتوّج
{شهيٌّ خسارة كل شيء} بترجمة عربية
ضمن سلسلة {كتاب نزوى} صدرت الترجمة العربية لكتاب {شهيٌّ خسارة كل شيء}، مع العدد التاسع والسبعين من مجلة {نزوى} الفصلية، التي يرأس تحريرها الشاعر سيف الرحبي. يسلط الكتاب الضوء على حياة دونالد هول وعمله. أنجز الترجمة وقدم لها زاهر السالمي.
ضمن سلسلة {كتاب نزوى} صدرت الترجمة العربية لكتاب {شهيٌّ خسارة كل شيء}، مع العدد التاسع والسبعين من مجلة {نزوى} الفصلية، التي يرأس تحريرها الشاعر سيف الرحبي. يسلط الكتاب الضوء على حياة دونالد هول وعمله. أنجز الترجمة وقدم لها زاهر السالمي.
يتضمن كتاب {شهيٌّ خسارة كل شيء} 18 قصيدة مختارة من أعمال الشاعر الأميركي المخضرم دونالد هول (مواليد 1928)، وحواراً مطولاً مع الشاعر، منقولاً عن مجلة {سرديات} Narrative Magazine، وفيه نقاش حول قصيدة النثر في أشكالها وحالتها الراهنة.في الفصل الثاني {الشعر والخلود}؛ يعرض زاهر السالمي قراءته الخاصة لقصيدة {السرير المطلي}، مضيئاً نسقاً أسلوبياً ومقتفياً الأثر وراء الظلال والرموز، لاكتناه العوامل والعوالم الداخلية والخارجية في شعر دونالد هول.
جاء في المقدمة: {لقد زامن دونالد هول في عمره المديد شعراء كباراً، عاصر مدارس أدبية مختلفة، عايش تحولات اجتماعية واقتصادية وسياسية هائلة، بما أنه من أميركا الشمالية؛ مركز العالم المعاصر. إنه لمن الصعب تلخيص كل الأعمال والإنجازات والجوائز والتكريمات وشهادات الدكتوراه التقديرية لهذا الشاعر المذهل في أدبه وسياقات حياته. لكننا لا بد من أن نذكر أنه الشاعر المتوّج باستشارية الشعر لمكتبة الكونغرس الأميركي في عام 2006؛ بما يعنيه هذا التتويج من قيمة اعتبارية في الأدب الأميركي}.اخترنا من أجواء الكتاب قصيدة {تتطوح السفينة}، وهي ضمن أعمال هول الأخيرة التي أصدرها بعد وفاة زوجته الشاعرة {جين كَنيون} بمرض اللوكيميا. وتوصف هذه الأشعار اللاحقة، بأنها {سطعت كمراث تأملية، لتصبح قصة حبهما أسطورة أدبية}.تتطوَّحُ السفينةThe ship pounding كلُّ صباحٍ أسلك دربيبين المماشي، المصاعد،ومحطَّات الممرضات إلى غرفة {جين}لأستجوب مساعدي القبرالذين رَعَوْها طوال الليلبينما المحركات الهائلة للسفينةتُدير مراوحها.أسبوعٌ بعد أسبوع، جلستُ بجانب سريرهامع قهوة سوداء وجريدة الـ {غلوب}.رُكَّابُ هذا الإبحاركانوا كمَّامات وأنابيبأو أدوات معلقة تقطركيماوياً في أرساغهم. آمنتُ بأن السفينةراحلة إلى مرفأللإفطار، العمل، والحب.كتبتُ: {عندما المحاليلتُحْقَنُ بكاملها، نخاعالعظم يتجَدّدُ، والليمفاويات المتضخمةترتد، سأحملُ زوجتيصلعاء كَـ {مايكل جوردن}عائدين إلى كلبنا ويومنا}. اليوم،بعد قضاء شهور في البيت، هذهالكلمات ظهرت على مكتبيبينما أُصغي إذا ما نادتْ {جين}طلباً للمساعدة، أو تحدَّثتْ هاذية،جاهزاً لقيادة هائجةإلى الطوارئ مجدداًللتنويم في المركبالهائل الذي يدفع الماء شهراًبعد شهر، دون أن يتركميناءً، دون أن يجتاز عقدة بحرية،دون وصول أو وجهة،محركاته العظيمة تتطوح.