ترجمة السونيت 138 لوليم شكسبير شعراً بشعر
![خالد جميل الصدقة](https://storage.googleapis.com/jarida-cdn/images/1574959841962834900/1574959853000/1280x960.jpg)
يذكر أن عدد سونيتات شكسبير 154 ترجم بعضها أو كلها أدباء كبار، أشهرهم جبرا إبراهيم جبرا وبدر توفيق وكمال أبو ديب وعبدالواحد لؤلؤة.وفيما يلي الترجمة العربية الأولى للسونيت 138 التي تلتزم بحراً واحداً هو الطويل وقافية واحدة.هل الحبُّ إلا سَكْرةٌ وجنونُ؟وهلْ هي إلا خَمْرةٌ وفُتونُ؟وتُقسمُ أنَّ الصدقَ فيها سَجِيَّةٌوأنّ سِواها غادرٌ وخَؤونُوأعلمُ أنّ الكذْبَ صِنْوُ حبيبتيوأُظهرُ أني غافلٌ وأكونُفتحسبُني غِرّاً غريراً وذا عمىوأنّي بألوانِ الخداعِ قمينُ وتوهمُني أنّ العفافَ رِداؤُهاوأني فَتِيٌّ في غُصونيَ لِينُولكنني كهلٌ ترنَّحَ ظِلُّهُوغاضتْ بِرَوْضي أنهرٌ وعيونُومَنْ باتَ بعد الشَّيْبِ صَبّاًفإنّه بغيضٌ إليهِ أنْ تُعَدَّ سنينُوأجملُ ما في الحبِّ وَهْمٌ نَعيشُهُوأكذوبةٌ تُذْكي الهوى وتَزينُأبادِلهُا كِذْباً بكذْبٍ فَنَنْتَشيونحنُ كِلانا خائنٌ ومخونُ* السونيت (Sonnet) هي أحد أشكال الشعر الغنائي الذي انتشر في أوروبا في العصور الوسطى.