بين يدي مجموعتان للشاعر الفرنسي فيليب جاكوتيه، يضمهما كتاب واحد، هما "تحت سماوات غائمة" و"بوريجارد". اشترك في الترجمة إلى الإنجليزية كل من مارك تريهارن وديفيد كونستاتن، وكتب المقدمة النقدية تريهارن.

Ad

ولد جاكوتيه في سويسرا عام 1925، درس الأدب في مدينة لوزان، بين سنتي 44 و1946، وبين عامي 46 و1953، عمل في باريس لدى ناشر سويسري، وخلال هذه الفترة قام بأول زيارة له لإيطاليا التي شكلت ثقافتها مصدراً ملهما في حياته. منذ عام 1953، عام زواجه، استقر في مدينة دروم الفرنسية معتمداً في معاشه على الكتابة والترجمة. إلى جانب كتابة الشعر، نشر جاكوتيه عدداً من "الكتابات النثرية" والمقالات النقدية. والكثير من الترجمات عن الألمانية لكل من موزيل، ريلكه، توماس مان، هولدرلن، إلى جانب ترجمات لهومر، أفلاطون، اونغاريتي، مونتالي، مندلشتام، وآخرين.

ميز المترجم في دراسته بين المجموعتين وفق ميزاني الشعر والنثر، دون أن يغفل جانب الكثافة الشعرية التي تقرب بينهما. فالثانية مجموعة من "المشاهد الطبيعية في نص نثري"، وهو شكل من الكتابة طوره جاكوتيه في مرحلة مبكرة من حياته الإنتاجية. وتميز به في مرحلة نضجه وأوصله إلى أعلى مستوياته التعبيرية. ومن المضلل الافتراض بأن مجموعات جاكوتيه النثرية هي "إعادة صياغة" لمجموعاته الشعرية. صحيح أن بين النص الشعري والنثري ألفة وحوارا. إلا أن الأخير له وحدته وتكوينه كـ "ضرب من الكتابة مستقل". ولذلك تبدو هذه النصوص، أحيانا، وهي "تعطي انطباع مقاربتها لإمكانية أن تكون قصيدة"، بفعل كثافتها وطبيعتها الاستعارية.

في مجموعة "تحت سماوات غائمة"، التي تتضمن نصوصا شعرية، نتبين طبيعة النص الشعري في مواجهة النص النثري من جديد: "فإذا كانت الكتابة النثرية ملائمة بصورة خاصة للعالم ولما يطرأ عليه من أحداث في الزمان والمكان، فإن علاقة الشعر بعالمي الزمان والمكان أقل طبيعية وأقل خيطية، من حيث الامتداد المنطقي. وعناصر القص فيه تتقلص للحد الأدنى. ومظهر الشكل على الورقة للأبيات الشعرية يكشف عن طبيعة غير تعاقبية وتتابعية شأن ما توحي به الفقرات للنص النثري. وأخيرا عناصر القافية، والنظام الصوتي والإيقاع التي تقارب ما بينه وبين الموسيقى. إلا أن جاكوتيه في النهاية، ابتعد قليلا عن الأشكال المقننة نسبياً في قصائده المبكرة باتجاه "عروض" غير متناسق، وباتجاه نظام وزني يقارب إيقاعات الكلام الطبيعي دون أن يفلت تماماً من حرصه على حضور شبحي للتتابع الوزني. وهذا التعامل مع الإيقاع في الشعر يكاد يكون ذاته الذي تمثل في محاولات أليوت في الشعر الإنجليزي".

قصائد جاكوتيه قصيرة، تعتمد المقاطع المقتضبة شديدة التركيز، وكثافتها صافية وواضحة كالبلور. ولقد وضعها المترجمان في الصيغة الشعرية ذاتها في الإنجليزية. ولاشك أن ترجمتها، من جديد، إلى العربية إنما تدخل في باب التعريف لا غير.

من "تحت سماوات غائمة":

لست على قناعة بأننا سوف نقطع أبداً تلك الرحلة

عبر السماوات العديدة التي تتضح تباعاً

نغذ السير قدما تحدياً لكل قوانين الظل

لا أستطيع رؤية أنفسنا كنسور غير مرئية

تحوّم، أبداً، حول القمم، غير مرئية هي الأخرى في وفرة الضوء.

(إن التقاطَ كسرٍ محطومةٍ من الوقت لن يبنيَ صرح الأبدية

تعلمنا كيف ننحني شأن ملتقطي فضلاتِ الحصاد،

هذا كل ما في الأمر. والآن لا نرى إلا الأرض المحروثة الواسعة وآثار الممرات عبر قبرنا الصبور)

لقد رأينا، متأخرين، قليلاً من الشمس،

وليس يسيراً أن نأملَ تحت زحمةٍ كهذه من الغيوم،

وفي جبل يزحمُ شعابَه الضباب.

(ولكن بأي درجةِ حرمان نحن عليه

إذا ما درجنا في طلب شيء من ضوء الشمس

في حين نعجزُ عن تنكّب حزمةٍ من السحب

لساعة أو نحو ساعة...

إنها لسذاجةٌ مفرطة

أن نرى أنفسَنا تحت حماية زرقة السماء

أو عرضةً لعقاب العواصف والليل).

لأي وجهة تحسب أنك ذاهبٌ على قدميك المتعبتين؟

أحول البيت وحده أم عابراً التخوم...