لأكثر من سبب تبدو الترجمة من العربية إلى لغة غربية أمراً مغرياً بالنسبة للكاتب العربي. ربما لما يظنه البعض رواجاً مغايراً لكتبهم. أو لأن الترجمة ستحملهم إلى ساحة ثقافية مغايرة، قد يجدون فيها ما عزَّ عليهم العثور عليه على الساحة العربية.

الكاتب العربي، وهنا أقصد الروائي، وبدرجة أقل القاص والشاعر، يعاني صعوبات كثيرة وكبيرة في كتابة عمله الإبداعي ومن ثم طباعته بالشكل اللائق، ونشره على امتداد رقعة الوطن العربي، وأخيراً الحصول على العائد المادي اللائق به.

Ad

لقد ظل الناشر العربي عقوداً طويلة يشكو من كساد مهنة النشر، لدرجة تصل إلى حد الخسارة. لكن وضع الكتاب العربي اليوم يقول بشكل واضح؛ الناشر العربي موجود مع إصداراته على طول وعرض أقطار الوطن العربي، بفضل معارض الكتب العربية، التي تنتقل من عاصمة عربية إلى أخرى طوال العام. ومتى ما صرفنا النظر جانباً عن معارض الكتب، تأتي مناسبات الجوائز العربية، لتضيف رصيداً لوجود الناشر العربي مع الكتاب العربي. لكن هذا كله، مازال عاجزاً عن إيقاف شكوى بعض الناشرين العرب، وعاجز جداً عن تقديم المردود المرتجى للكاتب العربي. وربما لهذا السبب، يرى الكاتب العربي في ترجمة عمله الإبداعي والسفر به إلى ثقافة وجمهور مختلفين حلاً سحرياً لتجاوز ساحة النشر العربي وجمهور القراءة العربية. لكن، ما عاد واضحاً خاصاً وشيء من رصيد الترجمة للكاتب العربي في العقدين الأخيرين، يوحي بأن فكرة الترجمة عند الكاتب العربي بحاجة إلى الكثير من التأمل والوقوف عندها.

المترجمون الغربيون ما عادوا يخفون حقيقة أن الأدب العربي أدب مغمور بالنسبة للقارئ الغربي. ولذا فإن الكثير من دور النشر الغربية، وتحديداً دور النشر الكبيرة، التي تعتبر نشر أي كتاب هو حسبة مالية، هذه الدور ترى في نشر الإبداع العربي مشروع مغامرة غير مأمونة العواقب. وهي من واقع خبرتها العملية تعرف تماماً صعوبة تسويق الكتاب العربي. لأن القارئ الغربي في عمومه تربى على ذائقة قراءة خاصة به من جهة، ولأن آلة الإعلام منذ كتب المستشرقين، رسمت صورة بائسة للعربي! وكم ينسحق الكاتب العربي تحت ثقل هذه الصورة المستقرة في وعي الإنسان الغربي كي يغيرها. وإذا ما أضيف إلى هذه الصورة الممارسات الوحشية واللاإنسانية التي بات يمارسها البعض باسم الإسلام والعرب، وهي أبعد ما تكون عن الإسلام وعن العروبة، فإن هذا مجتمعاً كفيل بأن يُبعد وينفّر القارئ الغربي العادي عن أي نتاج عربي. ومؤكد أن هذا الكلام لا ينطبق على دوائر صغيرة مهتمة من المترجمين والدارسين والأكاديميين.

عام 2011، كنتُ مدعواً لتقديم قراءة ومحاضرة في جامعة "أبلنش-Appalachian State University" في ولاية "كارولاينا الشمالية" حيث التقيت الزميلة الكاتبة ميرال الطحاوي، وكذلك المترجم الأميركي الدكتور "وليم هتشنز-William Hutchins" وتالياً للمحاضرة دار نقاش حول الترجمة، وأفاد الدكتور هتشنز بصعوبة إقناع دور النشر الأميركية والأوروبية الكبيرة بنشر عمل عربي، بينما تواجه الدور الصغيرة صعوبات مالية لا تمكنها من خوض مغامرة غير مأمونة العواقب. لذا يقف المترجم الغربي حائراً أمام رغبته في ترجمة بعض الأعمال العربية من جهة، وعثرات النشر الأجنبي من جهة ثانية. وبدا السؤال مستحقاً: لماذا لا تسعى الدول العربية إلى نشر ترجمات أعمال كتّابها الإبداعية؟ وإذا ما أخذ في الاعتبار أن دولاً عربية كثيرة أنشأت مؤسسات للترجمة، فلماذا تعنى هذه المؤسسات بترجمة الأدب الغربي إلى العربية وتصدّ عن الاتجاه الآخر، بنقل الأدب العربي المعاصر إلى القارئ الأجنبي.

في تجربته اللافتة في دار "السندباد-أكت سود" في فرنسا، وفي محاضرة قدمها في الملتقى الثقافي في الكويت في فبراير 2014، أشار الناقد الفرنسي العربي فاروق مردم بيك، إلى أن أفضل الكتب العربية المترجمة مبيعاً في فرنسا لنجيب محفوظ ومحمود درويش لم تتجاوز خمسة آلاف نسخة.

واضح تماماً أن الترجمة إلى الغرب ليست بساطاً سحرياً يحمل الكاتب العربي إلى حلم وردي، وواضح أيضاً أن أثرها الفاتر صار يتضح أكثر كل يوم.