يبدو لي من خلال متابعاتي للمشهد الروائي العام عالميا، أن حُميا الرواية لاتزال تتمتع بامتدادها وعنفوانها، وأن عامل الجذب الأساسي للقارئ الغربي هو ما تتيحه هذه الروايات من عوالم الغموض والسحر والخرافة والأساطير المعجونة بالغرائب، لشعوب وثقافات شرقية وغير شرقية لا يكاد هذا القارئ يعرف عنها شيئاً، فضلا عن عدم ألفته لتاريخ هذه الشعوب وما قر في ضميرها الجمعي من تقاليد وأعراف وطقوس.

لذلك نجد هذا القارئ الغربي وقد أقبل بنهم على هذا اللون من القص الشعبي/ التاريخي الذي يراه آسراً وسحرياً وممتلئاً بالحكمة والروحانية اللتين يفتقدهما في حياته العصرية السريعة الإيقاع.

Ad

لعل هذا هو التفسير المنطقي لذيوع صيت كتّاب مثل ماركيز (الكولومبي) وروايته "مائة عام من العزلة"، وباولو كويللو (البرازيلي) وروايته "الخيميائي"، وأليف شافاق (التركية) وروايتها "قواعد العشق الأربعون"، ومواطنها أورهان باموق ورواياته العديدة حول تاريخ الأتراك والأرمن، وأنورادا روي (الهندية) وروايتيها "أطلس الحنين المستحيل" و"الأرض المطوية"... وغيرهم من كتّاب الشعوب الأخرى.

إن ما يجمع هؤلاء من نجاح ورواج لأدبهم في المكتبات الغربية، ومن ترجمات لانهائية لأعمالهم يكاد ينحصر في عامل مهم، وهو أنهم يقصون حكايات شعوبهم من وجهة نظرهم هم، ومن منظور خصوصية العقلية التي صاغت تلك الحكايات والأساطير والمعتقدات، التي يراها القارئ الغربي ساحرة وغرائبية ومختلفة.

راودني هذا الخاطر وأنا أقرأ للروائية الهندية أنورادا روي، التي يقول عنها المترجم إن روايتها "أطلس الحنين المستحيل" قد تُرجمت إلى 16 لغة حتى الآن. وقراءة هذه الرواية سوف تأخذك في رحلة عبر ثلاثة أجيال عاشت في النصف الأول من القرن العشرين، ومثلت بتنوعاتها البشرية شريحة من المجتمع الهندي وهو يواجه تحديات الحياة والسياسة والتاريخ، ويعكس بشخصياته المرسومة أبعادا إنسانية وروحية متاحة للقارئ عبر تقنيات السرد المؤثرة. وبعيدا عن الحكاية في "أطلس الحنين المستحيل" تبرز جملة من التساؤلات ذات الصلة بالفكرة أعلاه، أي فكرة الانتشار والنجاح العالمي.

من ضمن الأسئلة الملحة ما يتعلق بكون الرواية هي التجربة الكتابية الأولى للمؤلفة، ورغم ذلك فقد وجدت هذا الانتشار المذهل. والسؤال: ما السر في ذلك؟ وهل تقف القيمة الأدبية وحدها منفردة؟ وما هي العوامل الأخرى المساندة إن وجدت؟ في محاولة لتحليل ذلك ربما يعيننا ما كتبته المؤلفة في الصفحة الأخيرة والتي امتلأت برسائل الشكر الموجهة إلى من ساعدها في إنجاز عملها. فهل اتساع العلاقات له دور في ذلك؟ والسؤال الآخر الأهم: هل اللغة الإنكليزية التي كُتبت بها الرواية في الأصل لها دور؟

ويحضرنا في هذا السياق أن الروائية التركية أليف شافاق تكتب رواياتها بالإنكليزية أيضاً، وأمين معلوف يكتب رواياته بالفرنسية التي أتاحت له ذيوعا عالميا وتداولا وشهرة لا تنكر. إن قراءة نص أدبي بلغة التأليف ستبقى دائما أكثر تأثيرا وملاءمة للمتلقي من قراءته مترجما، ويبدو أن الكتابة باللغات العالمية أضحت مطلبا أوليا للقارئ والناشر على حد سواء، وهذه ما بدأ يدركه الكتّاب المعاصرون ويسعون إليه.

ويبقى للإعلام العالمي دور أيضا في مسألة انتشار المؤلفات وتداولها، ففي التقديم لرواية "أطلس الحنين المستحيل"، نجد إشارات إلى التقارير التي نشرت عن الرواية في صحيفتي "واشنطن بوست" و"نيويورك تايمز". ثم يأتي دور الناشر وهو دور مفصلي في الترويج، وغالبا ما يأتي هذا الترويج كلون من التقدير الأدبي للمؤلف وعرفان لمكانته وأثره، فضلا عن العلم الدقيق بالقيمة الأدبية للعمل حتى لو كان المؤلف يقدمه إلى عالم النشر للمرة الأولى، فالعبرة بالجودة وفتح آفاق نحو المستحدث والمبتكَر وليس بالاسم.

عند المقارنة سنرى كم نفتقد هذا التوجه عندنا، فكل المخطوطات سواء عند الناشر مادام المؤلف يدفع (المقسوم) أولا، ويكتب ما يتطلبه السوق ثانيا! وقد يتم الطبع دون قراءة جادة أو فاحصة، فيتساوى كثير من الأعمال الممتازة مع سقط المتاع دون التفات الناشر أو الموزع أو البائع، الذين في الغالب لا يحسنون فن الترويج أو بالأحرى لا يتبنون أي فلسفة واضحة في التعامل مع أدوات الثقافة والمعرفة! وإنما هي تجارة كتب، وتعامل مع مفاهيم الربح والخسارة لا أكثر ولا أقل!