غالباً ما يكون الذكاء الاصطناعي غير منصف بحق المرأة، فقرر موقع "غوغل ترانسليت" التابع لشركة "غوغل" العملاقة اقتراح إمكانية الاختيار بين الصيغة المذكرة والمؤنثة للكلمة في نحو 6 لغات.

وأتى القرار وسط انتقادات تفيد بأن "غوغل ترانسليت" غالباً ما يستخدم صيغة المذكر عند الترجمة إلى لغة أخرى.

Ad

وفي مرحلة أولى ستقترح "غوغل" إمكانية الخيار بين المذكر والمؤنث لترجمة من الإنكليزية نحو الفرنسية والإسبانية والإيطالية والبرتغالية، على ما جاء في مدونة للمجموعة لعملاقة.

وسيكون هذا الخيار متاحاً أيضاً من التركية إلى الإنكليزية.

وقالت "غوغل" في بيان أمس، "منذ البداية كان غوغل ترانسليت يوفر ترجمة واحدة لكل طلب، حتى لو كانت الترجمة ممكنة في صيغتي المذكر والمؤنث، وكان تالياً يكرر سهواً التمييز المنتشر".

وتعهدت "غوغل" زيادة عدد اللغات والمنصات المتاحة، وتحسين نظام البحث.