سالم الرميضي يحقّق النسخة العربية لكتاب «تروكرل»

نشر في 07-09-2020
آخر تحديث 07-09-2020 | 00:05
أطلقت النسخة العربية الأولى من كتاب "تروكرل" من ترجمة د. ذاكر حسين، وتحقيق الشاعر سالم الرميضي، وهو من إصدارات المعهد الدولي للدراسات التاميلية، حيث تسلم الرميضي النسخة من وزير الثقافة في ولاية تاميل نادو الهندية الشيخ باندرييا راجان، وأيضا شارك في حفل إصدار الكتاب، أمس الأول.

وبهذه المناسبة، قال الرميضي" تم تدشين كتاب تروكرل، وهذه القصيدة يعرفها أهل الهند جميعا، وهي من أقدم القصائد على الإطلاق، حتى أن عمرها يربو على 2044 عاما، وهذه هي الترجمة الأولى من نوعها المحققة، والمراجعة، وقد طبعها المعهد الدولي للدراسات التاميلية بدعم من حكومة إقليم تاميل نادو، ودُشن مؤتمر وتم توقيع وتوزيع الكتاب في الرابع من الجاري، وتشرفت أن أكون محقق هذه الترجمة أو هذا التعريب".

وأضاف الرميضي متحدثا عن تفاصيل القصيدة: "هي قصيدة فريدة ونادرة من نوعها، والكتاب 154 صفحة، كلها عبارة عن قصيدة واحدة، وهذه القصيدة هي عبارة عن دستور عن الحياة بشكل كامل، كما يراها الهندي القديم تروكرل الفيلسوف، فمثلا هذه القصيدة تنقسم إلى عدة أقسام، وكل موضوع له عشر أبيات، فمثلا العدل، وكبح النفس، والتحمل، والخلو من الحسد، ويأتي بحكم عن كل موضوع، ويتكلم أيضا عن كظم الغيظ، وسوء الخلق، ثم يتكلم عن الثروة، وكيف يستطيع الإنسان أن يبني لنفسه اقتصادا، ويتكلم عن السياسة، وعن صفات من يصلح أن يكون وزيرا. أما في القسم الأخير فقد أفرده للحب حيث تكلم عن الحب كأنه عاشق مفتون".

وأشار إلى أن هذه القصيدة الجميلة هي من أعجب ما قرأت، خصوصا أنها ترجع إلى تاريخ قديم جدا، لافتا إلى أن الملاحظ في القيم يكتشف كيف أن البشرية تقريبا تكاد تتشابه في مرجعتيها القيمة.

وفي الختام، قال الرميضي: "اتفقنا أيضاً على إعادة نظمه، نظما عربيا، هذه الكتابة لم تكن منظومة، إنما هي ترجمة من الشعر التاميلي إلى اللغة العربية، على شكل سطور نثرية، ولكن الجزء القادم سيكون نظما عربيا موزونا، وأيضا سنتعاون مع نفس المؤسسة بالتعاون مع حكومة تاميل نادو، ليطبع النظم هذه السنة أيضا".

back to top