طارق فخرالدين : بلدان تشعل الحروب لتفسيرها الملتوي للتاريخ

شارك في مؤتمر الترجمة الافتراضي الذي نظمه الأرشيف الوطني بالإمارات

نشر في 09-07-2021
آخر تحديث 09-07-2021 | 00:00
رئيس جمعية المترجمين الكويتية د. طارق فخرالدين
رئيس جمعية المترجمين الكويتية د. طارق فخرالدين
شارك رئيس جمعية المترجمين الكويتية د. طارق فخرالدين، في مؤتمر الترجمة الافتراضي تحت شعار "الترجمة في العصر الرقمي بين التقنيات الحديثة وتحديات النص التاريخي"، الذي نظمه الأرشيف الوطني بوزارة شؤون الرئاسة في أبوظبي بدولة الإمارات، أخيرا.

وقدَّم د. فخرالدين بحثاً عن الترجمة ثلاثية الأبعاد للنصوص التاريخية، والتي تأخذ في الحسبان البُعد الموضوعي واللغوي والثقافي.

وركَّز في بحثه على نموذج لوثيقة تاريخية بريطانية تعود إلى عام 1904 أرسلها الميجور بيرسي كوكس، المقيم السياسي في الخليج، إلى حكومة الهند البريطانية، بشأن ضرورة مد الخدمات البريدية والبرقية إلى مدينة الكويت، لأهميتها الاستراتيجية.

وتناول د. فخرالدين القضايا الموضوعية واللغوية والثقافية التي ترتبط بترجمة تلك الوثيقة، مثل: أهمية ترجمة المسميات الرسمية والجغرافية إلى مقابلاتها الاصطلاحية الصحيحة. وقدَّم في ورقته جداول تحليلية تضمنت مقارنات لغوية وثقافية وموضوعية خاصة بترجمة الوثيقة المذكورة والخريطة المرفقة بها. وأكد أهمية الحرص على الانتباه إلى الحساسيات الثقافية الناشئة عن الترجمة، مع توخي الدقة والأمانة.

ونوه د. فخرالدين إلى أن الاختلاف في المسميات الجغرافية أمر شائع بين الدول، كحالة التباين في مسمى الجزر الواقعة بجنوب المحيط الأطلسي، المتنازع عليها بين بريطانيا والأرجنتين، إذ تسميها بريطانيا جزر الفوكلاند، فيما تسميها الأرجنتين جزر مالفينس.

وأكد د. فخرالدين أهمية إدراك المترجم خطورة عمله في ترجمة الوثائق والمستخرجات التاريخية، إذ إن "النصوص التاريخية تحمل في طياتها احتمال البروز إلى سطح الحاضر بقوة. وقد رأينا بلدانا تلجأ إلى أضابير التاريخ لاستخراج ما تعتقد أنه حق لها، أو تستنطق الوقائع التاريخية بشكل ملتوٍ، وتنطلق بذلك إلى المحاكم والمحافل الدولية، وأحيانا تشعل الحروب بسبب تفسيرها لما سطره التاريخ".

جدير بالذكر، أن هذا المؤتمر جمع أكثر من 40 باحثا وخبيرا واختصاصيا في مجال علوم الترجمة من أكبر جامعات العالم، والقطاعات المتخصصة والمهتمة بشؤون الترجمة في مختلف دول العالم، وقدَّم المشاركون بحوثا قيمة عن العديد من قضايا الترجمة، وتحاوروا عبر الأثير عن التحديات الثقافية التي تطرحها عملية النقل من لغة إلى أخرى.

وقد شارك من الكويت أيضا؛

د. يحيى عبدالتواب الأستاذ بالمعهد العالي للفنون المسرحية، ود. أيمن بكر الأستاذ في جامعة الخليج للعلوم والتكنولوجيا.

فضة المعيلي

back to top