البدر يترجم «من الفولكلور الكويتي» إلى الإنكليزية

نشر في 01-09-2021
آخر تحديث 01-09-2021 | 00:00
ترجم أستاذ اللغويات في الهيئة العامة للتعليم التطبيقي والتدريب د. يوسف البدر كتاب د. يعقوب يوسف الحجي، الذي يحمل عنوان «من الفولكلور البحري الكويتي» إلى اللغة الإنكليزية، بمشاركة سيد عيسوي أيوب، عن مركز البحوث والدراسات الكويتية، بإشراف رئيس المركز د. عبدالله يوسف الغنيم. وقامت بتصميم غلاف النسخة الإنكليزية الفنانة زهراء مروان.

نواخذة الكويت

بهذه المناسبة، قال البدر: «في البداية تصفحت الكتاب باللغة العربية واستمتعت بقراءة قصص نواخذة الكويت وقلاليفها الذين هم جزء لا يتجزأ من الكويت وتاريخها البحري. ثم عكفت على قراءة أهم مصادر التراث البحري الكويتي لأكوّن صورة تاريخية وتراثية حول المجتمع البحري». وأضاف البدر «فعلا قمت بقراءة كتب سيف مرزوق الشملان، وأحمد البشر الرومي، وعبدالوهاب عيسى القطامي، وآلن فاليرز، وطبعاً كُتب د. يعقوب الحِجي الغنية بالمعلومات المدهشة وغير المسبوقة. ولم أتوقع يوماً أن أقع بحب التراث البحري من النظرة الأولى، حتى تحولت تلك المصطلحات البحرية التي يطلق عليها البعض بـ (الغلجة) إلى مصطلحات بحرية (غنية) بمعانيها الخفية».

التراث اللغوي

وتابع أنه ترجم الروايات الشفهية والأغاني والزهيريات البحرية والأمثال والكنايات والمصطلحات الملاحية الكويتية، ومسميات السفن الشراعية وطرق بنائها إلى اللغة الإنكليزية.

وأوضح أنه حرص على أن تكون لغة الكتاب بسيطة وسلسة لكي تجذب القارئ، كما حرص أيضا على تفسير معاني المصطلحات الملاحية الكويتية لتيسير نطقها لغير الناطقين باللغة العربية ولهجاتها، آملا أن «يُحفظ ما يمكن حفظه من موروثنا البحري الكويتي».

جذور الكلمات

وبين البدر أن سبب تخصصه واهتمامه بمجال التراث اللغوي أنه أثناء كتابته لرسالة الدكتوراه عام 2012م، كان بحاجة إلى مصادر أجنبية توثق الجانب البحري الكويتي، وكان هناك نقص من ناحية الجانب الفولكلوري المحلي، خصوصا المتعلقة بتوثيق الأمثال الشعبية، لافتا إلى أنه سابقا ترجم «مقتطفات» من الفولكلور لها علاقة باللهجة والأمثال الشعبية أثناء تحضيره لرسالة الدكتوراه.

وعن إصداراته الأخرى، أوضح أنه أصدر كتابا في عام 2008 (الطبعة الثانية 2010) بعنوان «جذور الكلمات»، وهو دليل لغوي يغوص في أنساب الكلمة الإنكليزية وأصـــولها الأجنبــيـــــــة، إذ يتنـــــاول الكتــــاب 18 لغة مختلفة منها اللغات اللاتينية والعربية والصينية والروسية والهندية وغيرها من اللغات الطبيعية.

نقل التراث

وتابع أن له إصدارا آخر عن قصص مفردات اللغة الإنكليزية واجهها أثناء دراسته في الخارج وعنوانه Tall Caramel Macchiato، فضلا عن إصداره مؤخرا كتابا آخر بعنوان «قاموس الجيب لصاحبه عيسى عبدالمنعم السالم (أول محاولة مُعجمية في الكويت)»، عن مركز البحوث والدراسات الكويتية.

وأكد البدر أن كتاب الفولكلور الذي ترجمه سيكون بمثابة الجسر لنقل التراث الكويتي إلى العالم أجمع.

فضة المعيلي

back to top