محمد بن ناصر: الترجمة تثري لغتنا العربية
احتفالاً بيوم اللغة العربية، أقام برنامج ماجستير الترجمة في كلية الآداب بجامعة الكويت ندوة بعنوان "دور الترجمة في يوم اللغة العربية"، بالتعاون مع جمعية المترجمين الكويتية، في حرم الجامعة بالشدادية. موضوع الاحتفالية كان عن دور الترجمة في إثراء اللغة العربية والتواصل الحضاري، وقام المتحدثون باختيار موضوع تناسب مع أهداف الندوة، وسلط الضوء على متطلبات سوق العمل ومتطلبات اللغة والمجتمع الحالية.وبهذه المناسبة، قال د. محمد بن ناصر: "الهدف من الفعالية هو إثبات أهمية حقل الترجمة في إثراء اللغة العربية عن طريق نقل المحتوى الثقافي الأجنبي إلى الترجمة العربية. كما سلطت الفعالية الضوء على برنامج ماجستير الترجمة في كلية الآداب بجامعة الكويت، وعلى إسهامات طلبة الترجمة في ترجمة الكتب الإنكليزية إلى اللغة العربية، وتم عرض إسهامات أعضاء جمعية المترجمين في نشرهم لمعاجم اللهجة الكويتية والمصطلحات البرلمانية وكتب التاريخ المترجمة".
من جانبها، أكدت د. ضياء بورسلي أن "الترجمة هي حلقة الوصل بين الثقافات واللغات، وتزخر الكويت بمترجمين اهتموا بإثراء المحتوى الأدبي من خلال الترجمة الأدبية من اللغات الأخرى، وهو جهد نثني عليه ونشجعه، بل نتمنى أن نرى اجتهادا أكبر في ترجمة الكتب والمقالات العلمية والأبحاث، لإثراء المحتوى العلمي باللغة العربية، وهو ما نسعى إليه في جمعية المترجمين، ونسلط الضوء أيضا على أهمية تدريب المترجمين، وتشكيل وعيهم بأخلاقيات وأسس المهنة، والذي يعد جزءا أساسيا من رسالة ماجستير الترجمة والجمعية أيضا. وأخيرا أردنا أن نشير إلى إنجازات مؤسسي جمعية المترجمين، وطلبة الترجمة في جامعة الكويت بترجمة اللهجة الكويتية إلى اللغات الأخرى والمعاجم المنشورة منها، والتي هي على وشك النشر". شارك في الفعالية د. مشاعل الحملي، د. يحيى أحمد، خريج برنامج ماجستير الترجمة بجامعة الكويت أحمد طارش، طالب ماجستير الترجمة لجامعة الكويت فهيد العجمي، خريج مساند الترجمة بجامعة الكويت حمد بوناشي.