عن منشورات جدل في الكويت ترجم الكاتب عبدالوهاب سليمان كتاباً بعنوان «مكتبة شكسبير الباريسية» لسيلفيا بيتش، ويقع الكتاب في 280 صفحة.وجاء في مقدمة الناشر: «في هذا الكتاب تقدم سيلفيا بيتش مذكراتها في صناعة النجاح، وكيف ابتدأت مستعرضة لنا العقبات التي واجهتها، كما سردت قصصها مع الزوار من القراء والكتّاب، وبعض الناشرين، الذين ساهموا بشكل كبير في إنجاح المكتبة، كما نقلت سيلفيا خوض تجربتها في عالم النشر، كانت هذه التجربة قفزة نوعية في سيرة المكتبة، خاصة وأنها لم تعمل على نشر الكثير من الكتب، ولكن كان جل اهتمامها طباعة ونشر عمل جمس جويس المشهور بوليسيس».
بناء الجسور
من ناحية أخرى، أفاد سليمان بأنه ستكون لديه إصدارات مترجمة في المستقبل، وعن سبب اتجاهه للترجمة قال: «الترجمة هي أكثر من مجرد تغيير الكلمات من لغة إلى أخرى، حيث تعمل الترجمة على بناء الجسور بين الثقافات، وتلعب دورا مهما وتحدث فرقا في تكوين العلاقات ونشر المعرفة ونقل المعلومات حول العالم، وتمكن الدول من تطوير علاقات تعاونية في مجالات مثل التكنولوجيا والاقتصاد وما إلى ذلك».الجدير بالذكر أن بيتش ممرضة وكاتِبة ومترجمة أميركية، ولدت في 14 مارس 1887 بالولايات المتحدة، وتوفيت في 5 أكتوبر 1962 بفرنسا، واشتهرت بمكتبتها في باريس.