إلى د. ابتهال الخطيب لها، كأول من ترجم الشعر الشعبي و»الزهيري» إلى اللغة الإنكليزية، ولي الشرف أنني الأول في ترجماتها من الشعبي الكويتي إلى لغة أخرى وصل إليها «العصفور». عندي قصايد غيرها وعندي شعر. دفتر شعر دفتر...
مثنى... ثلاثاً... وانحنى كمُثقلٍ يشكو الضنى ولا يرى في دربه سوى تراب المنحنى يهذي ولا يدري بما يهذي؟ ولا ماذا عنى؟! حُمّى نظامٍ هالكٍ في ليلهِ يُعلي «الأنا»! كلهجةٍ منسيةٍ كتالفٍ يرجو الجنى كتمتماتٍ ترتجي ...
صوت في قلب الزمان يمر... لا يمكن يموت. صوت هز الكون كلّه صوت فوق الناس ظلّه كسَّر الحاجز فضح معنى السكوت. يا نهر عاصي جرى في الأرض دمّك واختلط في ترابها الفوّاح همّك لا يهمّك... يا صدى يا صوت فينا ما يموت. انت فكره...
حيارى؟! لا حشا محْنا حيارى تجاهل... والجهل فينا عياره نعرف اللي يمَلْيِن في رصيده واهو ما دش في عمره تجاره حرامي منتخب منّا وفينا صعد سهمه على اكتاف الفقارا اقتراحي... إننا نشكّل نقابة تلم اللي تخفّى أو تدارى تدافع عن...
القصّه مو مرزوق وحْده و«ادعاءات الرشاوي»! أو لغة «ألمان» صارت ترجمتها المحليّه: بس إشاعات ودعاوي! قصْدكم تيّار كامل يغرق ببحر البلاوي. ليش صامد في المواقف ليش فعله على اسمه ودّكم إنّه فداوي. القصّه ثار وانتقام ...
كادر... وكادر زياده بلا سنَع أو ركاده فرحان قلب المواطن ولا درى شـ ستفاده! هذي الزياده... المضرّه كلِّش أبد ما تسرّه الزود باجر يجرّه تاجر يدوبل حصاده! السوق باجر يولِّع وطير «التضخّم» يشلِّع اشـ ينفعك لو تصلِّع ...
شـ الحل واحنا على هـ الحال لا حول نملك ولا حيله؟! ولا مال... وانته خزنْت المال والزرع عندك محاصيله لهموم صارت ثقل لجبال والليل طفّى قناديله و وعدك يبي له سنين...
16 عامْ ساكنْ بين رمشْ وعيونْ الحنايا فراشك والمودّه غطاك إن شكيت المضرّه قلبها صار كون كونْ كلّه شراسه .. قرّبك واحتواك وإن دخلت المسرّه فاض نهرٍ حنون جنّه...
يا قايد الغيث .. جُود بـ غيث واحيينا حنّا عطاشى بهذا الصيف .. مولانا حنّا الذين بلا ذي زرعْ وادينا حنّا الذين سراب الحلم أغرانا جانا شتانا وراح وما درى فينا مثل...
بين الغيوم اشموس... تطلع... تختفي وخلف الغيوم اشموسْ. وهذي المراكب من خشب ما تحمل إلا ما يخف من ظلّنا المحسوس. الله يا هاللي بقى في الضفّه... طيفه ما عَبَرْ ببيت القصيده لك أهل متلهفين لشوفتك يالأجمل اللي...