نشرتُ منذ عدة أسابيع في هذه الجريدة الغراء ترجمة شعرية للسونيت* 150 لشاعر الإنكليزية الأكبر وليم شكسبير، وحفزتني ردودُ فعل القراء، وبينهم...
لا يختلف اثنان في أن ترجمة الشعر هي أصعب أنواع الترجمة، فكيف إذا كانت القصيدة لشاعر عظيم كشكسبير، وكيف إذا كان الهدف هو ترجمتها شعراً إلى...
هو السرُّ صوتكِ يا حالمهْ يُغَلْغِلُ في روحيَ الهائمهْ يسافرُ عبرَ دمـي جمرةً و يشعلُ أشواقيَ النائمهْ وينسابُ ملءَ مزامير صمتي ...
لا تمنحوني فرحةً بلْ مأتماً فالحزنُ أصبحَ سلوتي والبلسما أنا إبْنُ هذا القحطِ يقتلني الندى وأسيلُ أنهاراً إذا عطشي نما أقتاتُ كِسرةَ...
عيناكِ حزنٌ قادمٌ أو ناءِ فَلْتَنْزِفي حُزْنَيْهما بِدِمائي أنا رحلةُ الأحزانِ تبدأُ من دمي وتؤوبُ إنْ سمعتْ حنينَ ندائي أغْفو على...
اقترن الجمال بالورد منذ الأزل، وبحث الشذا عن مأوى له فلم يجد أفضل من ثغر سلطان الرياحين. فعطّر دروب الأحلام، وألهم الأدباء والفنانين،...
أحقاً رحلتَ أبا يوسفٍ وصِرتَ إلى حيثُ يفنى الفَنا؟ وغادرْتَنا نحوَ نجمٍ قَصِيٍّ يسافرُ منهُ إليهِ السَّنا تركتَ الترابَ لأهلِ الترابِ...